Крайбрери в Петропавловске-Камчатском

Вывеска на остановке

Краевая Лайбрэри и другие сложности перевода

Сегодня пойдет речь про благоустройство города, в частности про названия остановок.
Если проехать по городу, можно заметить, что названия некоторых остановок у нас в городе продублированы на английском для иностранцев. Вроде бы хорошее начинание, однако, как это часто бывает, что-то пошло не так.

Есть мнение, что названия остановок общественного транспорта относятся к микротопонимам. А значит это имена собственные, они не переводятся на иностранные языки и пишутся с помощью правил транслитерации. В нашем случае на табличках красуется полупереведенные и полностью переведенные надписи, такие как «Kraevaya library«, «Drama theatre«… Так мы переводим или нет?

Вывеска на остановке
Остановка «Краевая библиотека» в Петропавловске-Камчатском

Какую фразу на ломанном русском поймет среднестатистический прохожий, обратись к нему турист, ищущий краевую библиотеку? Очевидно, что «крэивай байблиотэка» будет понятнее звучать для русского уха, чем «крэивай лайбрэри». Кто решил дословно перевести эти названия?

Даже если принять во внимание, что единых правил наименования ООТ (остановок общественного транспорта) пока нет, то можно же взять на вооружение столичную практику, где и туристов больше, да и в целом власти опытнее в этом плане?

➡️ Смотрите и комментируйте новости в Instagram
➡️ Подписывайтесь на канал @kamnews24 в Telegram

Поделиться ссылкой:

0 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

3 × 5 =

Close
Social profiles